Zagreb prevodi filmove Beogradu: Titlovi nestručni, dijalozi besmisleni

Večernje novosti 24.01.2016  |  I. Mićević

Kablovske televizije angažuju agenciju iz Hrvatske. Profesionalnih prevodilaca sve manje, jer su honorari skromni

“MIKELANĐELO je oslikao svod šesnaeste kapele u Vatikanu”, pisalo je u titlu filma emitovanog pre nekoliko dana na jednoj nacionalnoj televiziji. Mislili su, valjda, na Sikstinsku. U jednom drugom filmu, umesto da bude prevedeno “Ne predomišlja se”, piše “Ne zebu joj noge”. Svakodnevno se na TV ekranima pojavljuju slični “biseri”, zato što filmske titlove sve više prevode ljudi koji ne poznaju dobro ni strani a ni srpski

Povezane vesti »

Ključne reči

Komentari

Društvo, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja