"Komentari (ni)su podložni autorizaciji"

Danas 02.09.2016  |  Piše: Dragiša Konić

"Autorizacija" je od francuske reči "autorisation" koja u prevodu znači: dozvola, ovlašćenje. Možda ste hteli da kažete: "odobrenju"? Reč na francuskom bi tada bila: permission

Kad pošaljem primedbu na članke koji su objavljeni u vašem listu primetio sam da se pojavljuje poruka: "komentari su podložni autorizaciji". To je jedan varvarizam i potpuno nepotrebno skrnavljenje srpskog jezika. Zašto to radite? "Autorizacija" je od francuske reči: "autorisation" koja u prevodu znači: dozvola, ovlašćenje. Čini mi se da je ta reč čak i potpuno pogrešno upotrebljena. Možda ste hteli da kažete: "odobrenju"? Reč na francuskom bi

Danas »

Komentari

Društvo, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja