Skrivena uloga prevodioca

Danas 24.10.2018  |  Piše: U. Miletić

Da bi prevod bio dobar “prvo moramo da razrušimo sistem jednog jezika, pa da to presadimo u svoj“, istakao je Radojica Nešović, prevodilac poezije sa ruskog jezika na konferenciji “Šta i zašto prevodimo”.

Razgovor istaknutih prevodioca na temu značaja dobro prevedenog dela, a ujedno i zanemarivanja samih prevodioca koji uđu u srž autorovih reči kako bi knjigu kvalitetno preveli, odvijao se danas u sali “Ivo Andrić”. Uloga prevodioca je skrivena jer uglavnom na koricama knjige piše naziv dela i ime pisca, dok je značaj dobrog prevoda smaknut u stranu”, smatra Jovan Tatić, prevodilac sa portugalskog jezika. Tatić je istakao da je predlagao da dođe

Danas »

Kultura, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja