Amerikanci doslovno prevodili psovke iz celog sveta: Srpska je nešto najsmešnije što su čuli
Telegraf 25.04.2019
Kratka i uvek nasmeje, smatra autor portala "The Chive"
Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama. Američka humoristična stranica The Chive prikupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih doslovno prevesti na engleski, a među sočnijima našle su se i jedna iz Srbije i jedna iz Hrvatske. Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu "Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda