Handkeov prevodilac: Kratki saveti za dugo čitanje

RTS 23.10.2019

"Popodne pisca", "Veliki pad", "Još jedanput o Tukididu" – neki su od najtraženijih naslova na Sajmu knjiga. Nobelova nagrada donosi veći broj čitalaca, ali Srbiji nedostaje sistematičan prevod dela Petera Handkea, navodi piščev prijatelj i prevodilac Žarko Radaković.

"Drago mi je i zbog tebe što sam dobio Nobelovu nagradu", rekao mu je, pola u šali pola ozbiljno, Peter Handke. Žarko Radaković preveo je više od 20 njegovih naslova na srpski jezik i spada u malobrojnu grupu tzv. ekskluzivnih prevodilaca Petera Handkea. Nerado se eksponira; kaže – sada bi svi da su uz Handkea. Ipak, kao jedan od najbližih saradnika velikog pisca, za Oko magazin pristao je da objasni zašto treba čitati Handkea i od kog dela početi. Imamo još jedan

Pročitajte još

Ključne reči

Komentari

Kultura, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja