Neki prevodi spadaju u oblast književne prevare

Politika 12.09.2021

Moje najgore iskustvo bilo je sa izdavačem koji mi je rekao da me lako može zameniti nekim ko će prevod uraditi mnogo jeftinije, brže i jednako dobro. I zaista me je zamenio

Onaj ko živi samo od književnog prevođenja mora biti umetnik u gladovanju. Pošto su naši honorari simbolični, jasno je da se tim poslom bavimo zato što ga volimo. Znaju to i oni koji nas angažuju i plaćaju. Kako god, za nekoliko objavljenih knjiga nikad nisam dobila honorare, kaže Arijana Božović, čije prevode sa engleskog stručnjaci visoko ocenjuju (prevodila dela autora kao što su Dž. M. Kuci, Ijan Makjuan, Kazuo Išiguro, Nabokov, En Karson...). Dobitnica nagrada

Politika »

Komentari

Kultura, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja