Veselinović: Književnost ne može mašina da prevede

WDR 07.04.2022

Programi za prevođenje neće biti još neko vreme relevantni za književnost, „jer ona živi od metafora, ironije, transportovanja nečega između redova, od dezambiguacije nekakvih pojmova“, kaže za Cosmo prevoditeljka Elvira Veselinović, koja je nedavno prevela knjigu „Ministar“ crnogorskog pisca Stefana Boškovića.

Elvira Veselinović je radila za brojne izdavačke kuće, a poslednjih godina većina njenih prevoda izašla je za manju berlinsku izdavačku kuću ETA Verlag. Njenom zaslugom ta izdavačka kuća, koja je prvobitno bila specijalizovana za bugarski jezik, prešla je na širi pojam jugoistočne Evrope. Ona objašnjava da ima prednost raditi za manju izdavačku kuću, jer se, kako kaže, stvari brzo dogovaraju: „A ne da dve godine pišem aplikacije, pa naredne dve godine čekam da to

Pročitajte još

Ključne reči

Kultura, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja