Prevođenje je kao rešavanje ukrštenice

Politika 09.03.2016  |  Marina Vulićević

Kada sam sa kolegom Tanaka Kazuom prevodio Njegošev „Gorski vijenac” na japanski, epski deseterac preneli smo na japanski četrnaesterac, primenjujući japanski jezik sredine 19. veka, kada je Njegoš i stvarao

Naša kultura bogatija je za još jedno kapitalno izdanje, i to kineske lirike od 11. veka pre naše ere do kraja 12. veka, u prevodu sa starokineskog na srpski jezik Hirošija Jamasaki Vukelića, koji je i priredio zbirku „Sto božura u vrtu kineskih careva”, u izdanju RTS izdavaštva. Jezički redaktor knjige je Vojislav Karanović. Delo „Sto božura u vrtu kineskih careva” sadrži više od sto pesama, od 48 pesnika, a u Galeriji RTS-a

Povezane vesti »

Ključne reči

Komentari

Kultura, najnovije vesti »

ЋирилицаKorisnička podešavanja