Језикоманија: Анатомија превода
Дневник 10.03.2018 | Дневник.рс

Последњих година у Србији, али и другде у свету, серијски програм је постао гледанији од филмског или драмског. Разлози за то су различити. Ипак, оно што многе од гледалаца иритира јесу преводи.
Не могу да гарантујем за турски, индијски, шпански...јер те језике не познајем, али за енглески да. Фраза „Пиеце оф цаке” (у преводу „ништа лакше”) на једној нашој телевизији су преводили као ПАРЧЕ ТОРТЕ. Енглески језик има доста фраза које не смеју да се преводе буквално, јер добијате бесмислене реченице. Популарна „медицинска” серија „Греи'с анатоми” је преведена ка о „Увод у анатомију”, а заправо је „Грејева анатомија”. У самим дијалозима има










