Robin Moodo
Danas 18.10.2018 | Piše: Svetislav Basara
![Robin Moodo](https://nstatic.net/img/logo/s/danas.png)
Quid pro quo na latinskom znači trampa, zamena nečega za nešto, u slobodnom prevodu na srpski (i prilagođen srpskim posebnostima) quiod pro quo najčešće znači „ti meni daš bubreg, ja tebi dam mudo“, u literaturi pak quid pro quo se koristi za opisivanje situacija u kojima se raznoraznim intelektualnim hokus pokusima uvaljivanje muda predstavlja kao donacija bubrega.
Primer takvog jednog quiod pro quoa je erupcija humanitarne empatije sa srpskom sirotinjom rajom koja je u Lidlovoj bakalnici rušila sve pred sobom ne bi li kupila nasušnih stotinak pilića. I neki Danasovi autori su se, vidim, pridružili sabornom horu narikača. Ko biva… sramota je sprdati se sa ljudskom nevoljom, siromaštvo pritislo, treba imati razumevanja ako siromah čovek odseče ruku bližnjem slučajno li ovaj posegne za „njegovim“ piletom. I