Слатке муке са речима
Данас 22.10.2018 | Пише: Ј. Тасић

Искуство превођења српске књижевности из угла Јелене Сагалович и Мирјане Витман За књижевно превођење потребни су: животно искуство, душевни мир, уравнотежен поглед на свет и афинитет према писцу – сложиле су се данас преводиоци Јелена Сагалович и Мирјана Витман на трибини “Искуство превођења српске књижевности”.
Овом трибином је на Платоу “Бранко Миљковић” отворен сајамски програм “Књига ће спасити свет”. Оне су говориле о својим искуствима превођења углавном савремене српске књижевности – Јелена Сагалович у Русији, прецизније Москви, а Мирјана Витман у Немачкој. Заједничко им је и то што су књижевним превођењем почеле да се баве кад су отишле у пензију и што кажу да су као преводиоци „отворене за све генерације српских писаца“. Јелена Сагалович












