Легитимни превод Алана Форда - загребачки, како Хрвати уживају у "хер Жики"
Н1 Инфо 14.02.2020 | ДВ

Зашто љубитељи "Алана Форда" у Србији као једини легитиман превод признају онај загребачки? И да ли је Хрватима "Жикина династија" још смешнија? Колико вица има у језику? И зашто сви, и тамо и овамо, воле цајке?
Мирише на штампу, стару и нову, мирише на стрип. Пар квадрата књижаре "Алан Форд" на Новом Београду су прибежиште љубитеља стрипа. Један од њих, Васа Павковић, у рукама држи први загребачки број о чувеној дружини ТНТ. Виц није само у радњи стрипа, виц је и у непоновљивом преводу који је одувек био посебно занимљив ван Хрватске. "И данас читам 'Алана Форда' са носталгичним разлозима. У ствари, уживам и у преводу Ненада Бриксија јер 'ако каниш побиједити, не






