Zašto stvar i stvor u srpskom nisu sinonimi

RTS 17.11.2023
Zašto stvar i stvor u srpskom nisu sinonimi

Nedavno je ponovo, na jednom od naših kanala, repriziran Stvor (The Thing), film Džona Karpentera iz 1982. Može li Karpenterov Stvor da bude srpska stvar?

TAKO JE KOD ENGLEZA I AMERIKANACA. U originalu film je The Thing, imenica koja u engleskom znači stvar, posao, nešto prezrivo, okolnost, prtljag, književno ili muzičko delo, ali i nešto nepoznato. Otuda prevod stvor. Može li i naša stvar biti stvor? OVO JE NAŠA STVAR. Lekseme se često adaptiraju, pošto je važna uloga konteksta u proširenju značenja upotrebljenih reči. Što se tiče srpske imenice stvar, u lingvistici joj nije posvećivana naročita pažnja, mada je

RTS »

Zabava, najnovije vesti »