Jezikomanija: Francuski šarm između dva jezika
Dnevnik pre 17 dana

Prevođenje naziva francuskih jela na srpski jezik oduvek je bilo nezgodan posao. Nije to samo prenošenje reči - to je prenošenje ukusa, mirisa i stila života. A to, priznajmo, ne ide lako s menija na meni.
Uzmimo primer: „piletina u vinu” (coq au vin). Na papiru je sve jasno. U tanjiru - mnogo više od toga. Rustično jelo iz Burgundije, puno karaktera, gubi deo svoje elegancije čim ga prevedemo. Kao da se francuski šarm rasprši negde između dva jezika. Slično prolazi i „ribolja čorba” (bouillabaisse), ona kraljica marsejskih luka. Na našem jeziku zvuči obično, a u originalu miriše na more, na so i sunce. Ili „palačinke Suzet” (crêpes Suzette) – kod nas domaće,










