Slatke muke sa rečima
Danas 22.10.2018 | Piše: J. Tasić

Iskustvo prevođenja srpske književnosti iz ugla Jelene Sagalovič i Mirjane Vitman Za književno prevođenje potrebni su: životno iskustvo, duševni mir, uravnotežen pogled na svet i afinitet prema piscu – složile su se danas prevodioci Jelena Sagalovič i Mirjana Vitman na tribini “Iskustvo prevođenja srpske književnosti”.
Ovom tribinom je na Platou “Branko Miljković” otvoren sajamski program “Knjiga će spasiti svet”. One su govorile o svojim iskustvima prevođenja uglavnom savremene srpske književnosti – Jelena Sagalovič u Rusiji, preciznije Moskvi, a Mirjana Vitman u Nemačkoj. Zajedničko im je i to što su književnim prevođenjem počele da se bave kad su otišle u penziju i što kažu da su kao prevodioci „otvorene za sve generacije srpskih pisaca“. Jelena Sagalovič