Скривена улога преводиоца
Данас 24.10.2018 | Пише: У. Милетић

Да би превод био добар “прво морамо да разрушимо систем једног језика, па да то пресадимо у свој“, истакао је Радојица Нешовић, преводилац поезије са руског језика на конференцији “Шта и зашто преводимо”.
Разговор истакнутих преводиоца на тему значаја добро преведеног дела, а уједно и занемаривања самих преводиоца који уђу у срж ауторових речи како би књигу квалитетно превели, одвијао се данас у сали “Иво Андрић”. Улога преводиоца је скривена јер углавном на корицама књиге пише назив дела и име писца, док је значај доброг превода смакнут у страну”, сматра Јован Татић, преводилац са португалског језика. Татић је истакао да је предлагао да дође