Хандкеов преводилац: Кратки савети за дуго читање
РТС 23.10.2019

"Поподне писца", "Велики пад", "Још једанпут о Тукидиду" – неки су од најтраженијих наслова на Сајму књига. Нобелова награда доноси већи број читалаца, али Србији недостаје систематичан превод дела Петера Хандкеа, наводи пишчев пријатељ и преводилац Жарко Радаковић.
"Драго ми је и због тебе што сам добио Нобелову награду", рекао му је, пола у шали пола озбиљно, Петер Хандке. Жарко Радаковић превео је више од 20 његових наслова на српски језик и спада у малобројну групу тзв. ексклузивних преводилаца Петера Хандкеа. Нерадо се експонира; каже – сада би сви да су уз Хандкеа. Ипак, као један од најближих сарадника великог писца, за Око магазин пристао је да објасни зашто треба читати Хандкеа и од ког дела почети. Имамо још један