Јапанка коју је Андрић „довео“ у Србију: Свет више не разуме дечју сузу ни кад гледа „Дару“ (видео)
Спутник 01.03.2021 | Пише Дејана Вуковић

Зашто ми данас не можемо да разумемо дечје сузе на аутентичан и дубок начин, док читамо Адрићеву причу о деци, или док гледамо филм „Дара из Јасеновца“. Када свет не може да разуме дечје сузе без икаквих предрасуда онда је то велика криза. Како би рекла Десанка „свет је нем“, каже јапанолог, песникиња и преводилац Кајоко Јамасаки.
Јапанка за коју је прва прочитана књига са наших простора „На Дрини ћуприја“ била судбинска, јер је, како каже, трајно померила ка Балкану, већ деценијама живи, ради и ствара у Србији. Да је важан део њеног рада заправо успешна мисија зближавања две културе, јапанске и српске преко књижевности, потврдила су и два нова издања дела наших писаца објављена у едициј светских класика у токијској издавачкој кући Генки шобо. Реч је о Његошевим спевовима „Горски












