Друштвене мреже: „Мртва Мета“ и „Марко Закербеженко" - зашто је ново име Фејсбука изазвало смех у Израелу и Украјини
Шале севају на све стране широм света у вези са новим именом компаније Марка Закерберга.

Најава Фејсбука да ће променити корпоративно име у Мета изазвала је бројна реаговања свуда у свету, а посебно у Израелу и Украјини, где праве шале.
Реч „мета&qуот; на хебрејском значи „мртав&qуот;, а многи Украјинци је везују за назив интернет портала који је настао крајем 1990-тих (на украјинском „мета&qуот; је „задатак&qуот; или „мета&qуот;).
У четвртак је шеф Фејсбука Марк Закерберг најавио преименовање компаније, али ће њене друштвене мреже - Фејсбук, Инстаграм и Воцап - задржати садашње називе.
Према речима Закерберга, ново име боље одговара тренутним активностима компаније.
Конкретно, Закерберг намерава да створи „метаверзум&qуот; - онлајн свет у коме људи могу да раде, играју игрице и комуницирају, често користећи ВР слушалице.
- Фејсбук се више не зове Фејсбук
- Закерберг изгубио шест милијарди долара због пада Фејсбука и Инстаграма
- Како смо преживели пад Фејсбука и Инстаграма
Реч „мета&qуот; на хебрејском значи женски облик придева „мртав&qуот;.
Као резултат тога, на Твитеру се појавио хештег #ФацебоокДеад („Фејсбук је мртав&qуот;).
Израелска група добровољаца „Зак&qуот; за спасавање у ванредним ситуацијама, твитовала је: „Не брините, ми долазимо у помоћ&qуот;.
Други корисник Твитера је написао: „Јеврејска заједница ће се смејати овом имену још много година&qуот;.
хттпс://твиттер.цом/ДрТецхласх/статус/1453789543975378945?с=20
Украјински корисници интернета шале се да је Марк Закербег позајмио име од портала Мета.уа, који у земљи постоји од касних 1990-тих.
Редакција портала објавила је на Фејсбуку вест о преименовању технолошког гиганта уз поруку: „Не, ми немамо ништа са овим&qуот;.
Украјинци су направили велики број шала и мимова на рачун промене имена компаније Фејсбук.
Шеф Фејсбука, пардон Мете, преименован је у украјинско Марко Закерберженко.
хттпс://твиттер.цом/васил_пузанов/статус/1453890537719832582
Фејсбук није једина компанија која је исмевана због превода имена бренда.
Ево неколико примера када су се ствари изгубиле у преводу.
- Како се „глобусар&qуот; из Босне инфилтрирао међу равноземљаше и направио пуч
- Како би живот у Србији изгледао после годину дана без друштвених мрежа
„КФЦ ће вам одгристи прсте&qуот;, вагина и измет
Када је КФЦ (КФЦ) стигао у Кину током 80-тих, његов слоган „добро полизати прсте&qуот; није баш добро прошао код локалног становништва.
Превод слогана на мандаринском био је „поједи прсте&qуот;.
Али то није превише наштетило компанији. КФЦ је један од највећих ланаца брзе хране у земљи.

Ролс-Ројс је променио име модела аутомобила Силвер Мист (Сребрна магла) јер мист на немачком значи измет.
Уместо тога, аутомобил је добио име Силвер шедоу (Силвер Схадов - сребрна сенка).

Када је Нокиа 2011. представила модел телефона Лумија није баш добила реакцију коју је очекивала.
На шпанском, лумија је синоним за проститутку, иако се очигледно појављује само у дијалектима са јаким ромским утицајем.
Аутомобилски гигант Хонда је била срећнија и мудрија.
Нови аутомобил требало је да се зове Фита (Фитта), што је вулгаран израз за вагину на шведском.
Али проблем је уочен на време и донета је одлука да се возило назове Јазз (Џез).
Погледајте видео о лажним профилима на друштвеним мрежама
Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на ббцнасрпском@ббц.цо.ук
(ББЦ Невс, 10.30.2021)
