Od sada ćemo influensere zvati ovako? Više od 1.000 stranih reči prevedeno na srpski jezik, evo kako sada glase
Blic 18.07.2024
![Od sada ćemo influensere zvati ovako? Više od 1.000 stranih reči prevedeno na srpski jezik, evo kako sada glase](https://nstatic.net/686/37207686tjnwki.jpg)
Reči iz engleskog jezika kao što su advertajzing, šoping, prajm tajm, fejk njuz, šer i mnoge druge postale su deo svakodnevnog govora. Ipak, kako bi za njih napravili zamenu na srpskom jeziku, profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka sastavili su Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunikacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno - sa srpskog na engleski.
Da ovaj priručnik predstavlja pionirski poduhvat da se srpski jezik očuva, ali i obogati novim terminima u okviru struke, ističe profesorka Milica Kostić Stanković, kourednik Pojmovnika i šef Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a. - U kontekstu očuvanja jezika, motivisalo nas je Vukovo "piši kako govoriš, čitaj kako je napisano", kao i Ajnštajnovo "ako nešto ne možete da objasnite jednostavno, onda to niste ni razumeli" - pojašnjava profesorka