Akademik Per Jakobsen: Uvek se iznenadim koliko je Andrić ovde i dalje izazovan
Nedeljnik 09.10.2017 | Razgovarala Marija Božić, Orig

Kada je Andrić dobio Nobelovu nagradu, izdavači su otkrili Jugoslaviju. Otkrili smo nešto novo, otprilike kao što sam ja otkrio nešto novo i nepoznato kad sam prvi put došao u Beograd. Skoro ništa nije bilo prevedeno pre 1961. godine. Sledeće decenije prevodilo se oko dvadeset pet knjiga iz vaših krajeva, kaže osnivač je katedre za srpskohrvatski jezik i književnost na Univerzitetu u Kopenhagenu, a od 1988. godine i inostrani član Srpske akademije nauka i umetnosti osamdesetdvogodišnji Per Jakobsen, danski
Per Jakobsen je danski lingvista, leksikograf, istoričar i tumač književnosti. Prvi je na danski jezik preveo dela Ive Andrića, a poznati su i njegovi prevodi Krleže, Tišme i Bulatovića. Osnivač je katedre za srpskohrvatski jezik i književnost na Univerzitetu u Kopenhagenu, a od 1988. godine i član Srpske akademije nauka i umetnosti. On priča kako je odlučio da prevodi Andrićeva dela i da li bi njegova književnost bila i godinama posle smrti