Amerikanci su prevodili psovke iz celog sveta, a za ovu iz Srbije ocenili su da je najsmešnija
Blic 26.04.2019 | indeks.hr
Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama.
Američka humoristična stranica Čive sakupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih je doslovno prevesti na engleski, a među onima koje su prevedene, našla su se jedna srpska, kao i jedna hrvatska. Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu "Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün", koja se prevodi otprilike kao "želim te je*ati ovde, je*aću te na Bosforskom mostu kako bi Evropa i Azija videle