Еманације југословенског језика
Данас 11.02.2020 | Пише: Павле Симјановић

На почетку текста инспирисаног једном језичком бизарношћу, мало о преводима… Један од првих (и један од најбољих; свакако би могао бити најдуховитији као целина) филмова Вудија Алена „Бананас“ (1971.) се на српскохрватском језику преводио и преводи као „Банане“.
У реду, то звучи упамтљиво, међутим, будући да је наслов скраћен од колоквијалног израза „то го бананас“ који значи „одлепити“, „пошандрцати“, маштовити превод наслова био би, рецимо, „Ван винкла“, „Гљиве лударе“, „Прсотина“… Како год, Филдинг Мелиш, главни јунак филма, након комунистичке револуције на острву Сан Маркос бива од стране нове власти – испирисане Кастром, Ернестом Геваром и дружином – постављен за председника. Наиме, вођа револуције све више губи