Рвемо се са језицима као Јаков са анђелом
Политика 11.08.2021

Док сам преводила избор Драинчевих песама на француски, међу најизазовнијима био је цитат „Дуње ранке, крушке караманке” – права посластица за превођење
Да одмах одговорим на дилему: књижевно превођење је професија, озбиљна и захтевна. Често је и вокација. Потребно је знање, али и надареност. Ако сте сликар из хобија, онда не излажете у Галерији САНУ – осим у случају залуталих генија. Одлично познавање неког страног језика постигнуто учењем или боравком на његовом говорном подручју нужан је, али недовољан услов да се буде добар преводилац. За преводиоце је важно да читају, да негују свој језик колико и да











