Srbi na književnom festivalu u Portugalu (II deo): Kako prevesti na strane jezike “dom zdravlja” i druge zaostavštine minulih vremena
Danas 30.11.2022 | Nina Čolić
Svako zanimanje ima svoje čari, a prevodioci zasigurno nemaju lak zadatak kada su u pitanju termini i izrazi karakteristični za ove prostore i drugu polovinu prošlog veka.
Književnost ima svoje načine da dopre do najrazličitije publike sa svih krajeva sveta. Međutim, da bi do toga došlo, neophodna je saradnja autora i prevodica, njihovo „poklapanje“ i razumevanje, najpre u pogledu dela koje čeka da bude štampano na svim mogućim jezicima koje planeta poznaje. Kada se to i dogodi, književni festivali najbolje su mesto za promociju i prikaz dobrih primera iz prakse. U okviru CELA projekta, u čijoj realizaciji je učestovalo i udruženje