АШОТ ХОВАКИМИЈАН, АМБАСАДОР ЈЕРМЕНИЈЕ Млади треба да знају колико су дубоке наше везе
Дневник 30.12.2022 | Дневник.рс

Године 1847. у једној бечкој штампарији светлост дана угледала су капитална дела наше културе, науке и историје. Превод „Новог завјета“ Вука Стефановића Караиића, „Песме“ Бранка Радичевића и „Горски вијенац“ Петра Другог Петровића Његоша камен су темељац реформе нашег језика и правописа.
И док славимо и прослављамо Вукове напоре да ангажује и инспирише српске песнике, лингвисте и заљубљенике у народне песме, како бисмо наш језик и културу увели у савремене токове, бирајући реформисану ћирилицу, засновану на фонолошком принципу „један глас - једно слово“, у сенци историје остају они који су, захваљујући везама са бечким Двором, склоности ка науци и заинтересованости за ћирилицу и борбу народа за свој језик, писмо и правопис, помогли да српски












