Prevođenje je kao rešavanje ukrštenice

Politika 09.03.2016  |  Marina Vulićević
Prevođenje je kao rešavanje ukrštenice

Kada sam sa kolegom Tanaka Kazuom prevodio Njegošev „Gorski vijenac” na japanski, epski deseterac preneli smo na japanski četrnaesterac, primenjujući japanski jezik sredine 19. veka, kada je Njegoš i stvarao

Naša kultura bogatija je za još jedno kapitalno izdanje, i to kineske lirike od 11. veka pre naše ere do kraja 12. veka, u prevodu sa starokineskog na srpski jezik Hirošija Jamasaki Vukelića, koji je i priredio zbirku „Sto božura u vrtu kineskih careva”, u izdanju RTS izdavaštva. Jezički redaktor knjige je Vojislav Karanović. Delo „Sto božura u vrtu kineskih careva” sadrži više od sto pesama, od 48 pesnika, a u Galeriji RTS-a

Povezane vesti »

Ključne reči

Komentari

Kultura, najnovije vesti »