Prevođenje je kao rešavanje ukrštenice
Politika 09.03.2016 | Marina Vulićević
Kada sam sa kolegom Tanaka Kazuom prevodio Njegošev „Gorski vijenac” na japanski, epski deseterac preneli smo na japanski četrnaesterac, primenjujući japanski jezik sredine 19. veka, kada je Njegoš i stvarao
Naša kultura bogatija je za još jedno kapitalno izdanje, i to kineske lirike od 11. veka pre naše ere do kraja 12. veka, u prevodu sa starokineskog na srpski jezik Hirošija Jamasaki Vukelića, koji je i priredio zbirku „Sto božura u vrtu kineskih careva”, u izdanju RTS izdavaštva. Jezički redaktor knjige je Vojislav Karanović. Delo „Sto božura u vrtu kineskih careva” sadrži više od sto pesama, od 48 pesnika, a u Galeriji RTS-a