ИНТЕРВЈУ Преводилац Арпад Вицко: Европа је тековина преводилаца
Радио 021 09.01.2020 | Снежана Милетић

"Превођење је истовремено и писање: ако не знаш да пишеш - нема приче. Преводећи, мењамо и себе и у том смислу превођење је егзистенцијална нужност", каже човек захваљујући којем на српском читамо романе Конрада, Естерхазија, Кертеса, Вегела, Толнаија, Краснахоркаија...
Разговарала: Снежана Милетић Преводилац Арпад Вицко допринео је разумевању Срба и Мађара вероватно више него што ће то икада учинити иједан политичар, друштвени аналитичар или било који прегалац из широког спектра културног живота у Србији. Овај врсни познавалац мађарског и српског језика већ деценијама трага за значењима, нијансама и јасноћом у оба језика који су предуслов за добро превођење. Ђерђ Конрад, Петер Естерхази, Имре Кертес, Ласло Вегел, Ото Толнаи,










