Napadaju me iz čiste zavisti: Nobelovac Orhan Pamuk o srpskom prevodu romana "Noći kuge" i političkim pritiscima
Večernje novosti 16.12.2021 | B. Đorđević

Orhan Pamuk u obraćanju srpskim novinarima, FotoN.
Skenderija A zatim je, u istom stilu, dodao: - Ili mogu da kažem i ovo: srpski čitaoci imaju sjajan ukus i znaju šta je dobra književnost. Duhovit, raspoložen i iskreno srećan što mu je novi i dugoočekivani roman "Noći kuge" prvi prevod u svetu doživeo baš na srpskom jeziku (Mirjana Marinković), u beogradskoj "Geopoetici", u izdavačkoj kući njegovog prijatelja Vladislava Bajca, pisac je rekao da mu je žao što zbog pandemije virusa korona nije mogao da doputuje u