Janković: Ne možeš biti ozbiljan umjetnik ako nisi ozbiljan zanatlija
Al Jazeera 09.12.2019 | Nina Vujačić

“Kad odeš u Grčku, upoznaš se s nekim, i taj te pita čime se baviš, pa mu odgovoriš da si književni prevodilac – čovek te osmotri, a onda s poštovanjem klimne glavom i značajno te pogleda, kao da je upravo upoznao nekog hirurga ili sudiju ili tako nešto.
Kad ti se ista takva situacija desi, recimo, u Bugarskoj, sagovornik malo zaškilji očima, pa promrmlja nešto u stilu „jes’, batke, malo sutra”. U Srbiji kad kažeš da si književni prevodilac, ljudi te gledaju s nekim blagorodnim sažaljenjem, zbune se, više od nelagode nego od neznanja šta tvoj posao podrazumeva, a onda, gotovo po pravilu, sledi tobož brižna žaoka: „Pa, je l’ može od toga da se živi?”. Ovako je na naše pitanje kakav je status književnih prevodilaca u