Francuska zabranjuje gejming žargon na engleskom, više nije "strimer" već "joueur-animateur en direct"
Telegraf 31.05.2022 | Telegraf.rs
Vladini zvaničnici moraju zameniti reči kao što su "e-sports" i "striming" odobrenim francuskim verzijama
Francuski zvaničnici u ponedeljak su nastavili svoju viševekovnu borbu za očuvanje "čistote jezika", revidirajući pravila o korišćenju gejming žargona na engleskom jeziku. Dok neki izrazi nalaze očigledne prevode – "pro gejmer" tako postaje "joueur professionnel" – drugi izrazi postaju znatno komplikovaniji, jer se jednostavni "strimer" transformiše u "joueur-animateur en direct". Ministarstvo kulture, koje je uključeno u proces, reklo je AFP-u da je gejming