Izgubljeno u prevodu: Evo kako se Diznilend u Kini prilagodio kineskom jeziku
Newsweek 22.06.2016 | Newsweek.rs/WSJ
Kompanija Volt Dizni je zbog problema sa prevodom čak 6 godina morala da planira svaki detalj svog novog zabavnog parka vrednog preko 5.5 milijardi dolara
Nazivi atrakcija u nemaju nikakvog smisla kada se bukvalno prevedu na kineski jezik, zbog čega su dizajneri zabavnog parka morali da improvizuju. Tako na primer slogan "Upali magični san u svom srcu", kada se prevede na kineski može da se pročita i kao "čudan san". Kompanija Volt Dizni je zbog toga čak 6 godina morala da planira svaki detalj svog novog zabavnog parka vrednog preko 5.5 milijardi dolara. Kako bi nazivi i poruke imale smisla u ,