Границе речи на Балкану
Дојче веле 01.04.2020

Да ли је непознавање језика предуслов за поимање другог и другости као непријатеља? Такве тенденције најбоље се могу уочити у случају превођења књижевности с албанског на српски, хрватски, босански језик и обрнуто.
„Имате ли наслов неког албанског или косовског аутора“, гласило је питање упућено бројним београдским, новосадским, сарајевским и бањалучким књижарима и издавачима. Најчешћи одговори су били: „НЕ“ и „Само да погледам. НЕ“. Владимир Манигода из београдске издавачке куће „Контраст“ каже: „Нема довољно превода, односно не постоји озбиљна издавачка индустрија која би пробудила интересовање за ауторе или их учинила видљивим.“ Матија Бошњак из издавачке куће












