Издавачи увек могу да нађу „дампинг” преводиоца
Политика 28.07.2021

Посебан је проблем плагирање превода објављених у некадашњој Хрватској или БиХ, и њихово објављивање на данашњем српском уз потпис имагинарног или, о срамоте, постојећег преводиоца
Док год је преводилачки посао отворен сваком – а друкчије не може, не постоји, а тешко би се и могла увести лиценца за књижевне преводиоце каква постоји за нека друга занимања – биће и лоших и врло лоших превода, биће обарања цене рада. Све то утиче на материјални, а отуда и друштвени статус свих, а највише су погођени наравно добри преводиоци, професионалци који се редовно стављају у исти кош са свима осталима кад се, у иначе ретким приликама, поведе реч о












