Iz ugla Putinovog prevodioca: Kakve su poteškoće u radu sa predsednikom
Sputnik 03.10.2021

Ponašanje novinara na samitu predsednika Rusije i Sjedinjenih Američkih Država, Vladimira Putina i Džozefa Bajdena, stvorilo je velike poteškoće u radu prevodilaca, izajvila je drugi sekretar Odeljenja za jezičku podršku Ministarstva spoljnih poslova Rusije Darja Mandrova za televiziju „Rusija 1“.
Ona je istakla da razume kakvo interesovanje izazivaju susreti lidera dveju zemalja. Međutim, na ovom događaju izbio je haos zbog ponašanja američkih delegata koji su pokušavali vikom da zavedu red među novinarima na događaju. Na kraju su sa poteškoćama morali da se suoče čak i predsednici koji su bili primorani da posmatraju nered pred vratima kroz koje su pokušali da se probiju izveštači. „Znate šta je teško? Kada se prevode uvodne reči veoma su glasni