Уиграни лектор, невидљиви преводилац и мајстор звука – шта је потребно да нам страни филмови и серије дају пун доживљај
РТС 19.03.2024

Титловање представља једноставнији и јефтинији начин превођења, који у исто време дозвољава гледаоцима да у позадини чују оригинални језик видео-записа. С друге стране, синхронизација је технолошки захтевнији процес наснимавања гласова на жељеном језику.
Синхронизација и титловање су два начина превођења филмских или видео-материјала на српски језик. Оба имају своје предности и недостатке. Међутим, оно што им је заједнички именитељ је, пре свега, добар превод. „Све што делује необично, није добро јер се види да је заправо то преведено. Значи, текст треба да буде као да је написан на српском. Усклађивање се врши на свим нивоима. На нивоу реченице, на нивоу израза, рецимо, то овако, ако се у енглеском, ја радим