Uigrani lektor, nevidljivi prevodilac i majstor zvuka – šta je potrebno da nam strani filmovi i serije daju pun doživljaj
RTS 19.03.2024

Titlovanje predstavlja jednostavniji i jeftiniji način prevođenja, koji u isto vreme dozvoljava gledaocima da u pozadini čuju originalni jezik video-zapisa. S druge strane, sinhronizacija je tehnološki zahtevniji proces nasnimavanja glasova na željenom jeziku.
Sinhronizacija i titlovanje su dva načina prevođenja filmskih ili video-materijala na srpski jezik. Oba imaju svoje prednosti i nedostatke. Međutim, ono što im je zajednički imenitelj je, pre svega, dobar prevod. „Sve što deluje neobično, nije dobro jer se vidi da je zapravo to prevedeno. Znači, tekst treba da bude kao da je napisan na srpskom. Usklađivanje se vrši na svim nivoima. Na nivou rečenice, na nivou izraza, recimo, to ovako, ako se u engleskom, ja radim