Хрватски превод серије „Сабља“ који људи гледају и не могу да верују које речи су промењене
Нова 13.11.2024 | Аутор: Милорад Миловановић

: Хрватски филмски критичар Дамјан Ракнић серију "Сабља" описао је као "тешку за праћење на тренутке, због мноштва ликова који се појављују", а потом је новинар и уредник хрватског Н1 написао на Фацебоок да је добро што ХБО даје могућност титловања и што у загради пише који лик коју реченицу изговара.
Наиме, промене у хрватском титлу су углавном крајње бесмислене, али ипак постоје. „Згодни су ови титлови на ХБО-у за серију Сабља на хрватски зато што у загради пише ко је који лик па је лакше повезати радњу са стварним догађајима“, прокоментирао је у објави на своме профилу на Фацебооку Илија Јандрић, новинар и уредник на Н1 телевизији и додао: „Али зна бити и забавно кад сленг преводе на стандард. Оригинал: Кево, чекај ме у гајби! Титл: Мама, чекај ме у стану!