Jezikomanija: Eventualno aktuelan
Dnevnik pre 29 dana

Prevođenje nikada nije puko prebacivanje reči iz jednog jezika u drugi, već stalno balansiranje između značenja, stila i duha jezika.
Prevodioci na srpski svakodnevno se suočavaju sa nizom konkretnih problema koji često ostaju nevidljivi čitaocima. Jedan od najčešćih jeste doslovno preuzimanje engleskih konstrukcija, pa tako nastaju rečenice poput „napraviti smisao” umesto pravilnog IMATI SMISLA. Veliki problem predstavljaju i „lažni prijatelji” među rečima. Englesko „eventually” ne znači „eventualno”, već NA KRAJU, dok „actual” nije „aktuelan”, nego STVARAN. Prevodioci često moraju da odluče da










