Туризам у Србији: Како се преводи свадбарски купус, а како Фрушка гора
Студент из Лондона пронашао бизарне грешке у брошури Туристичке организације Србије
Шетња Фрушком гором, провод у Новом Саду, посматрање птица у Кикинди - само су неке од дестинација које је Туристичке организације Србије препоручила странцима у брошури „52 викенда у Србији&qуот; на енглеском језику.
Једини проблем који би могао да их одврати од доласка је што неке делове брошуре - не би успели да разумеју. Барем у преводу који је понуђен.
У импресуму брошуре се наводи да је превод на енглески радила Преводилачка агенција Алкемист. У овој агенцији, међутим, за ББЦ на српском кажу да су превели само део текста, а не целу брошуру и наводе да они нису преводили спорне делове.
Фрушка гора преведена је на енглески као Фрушка Моунтаин, позната улица у Новом Саду је преведена као Лаза Телечки'с Стреет. Свадбарски купус превед је буквално - цаббаге сервед ат веддингс.
Из Туристичке организације Србије за ББЦ на српском кажу да ће све недоумице „приликом првог следећег издања отклонити&qуот;.
У брошури се, поред лоших превода, налазе и друге грешке: прогутана слова, поновљене речи и изрази, речи које су очигледно грешком остале у тексту, а за које није познато на ком су језику.
„Мени су лично највеће грешке преводи нечега што се иначе не преводи, као 'Фрушка Моунтаин' на пример, или потпуно погрешног превода за ствари које имају своје адекватне називе на енглеском, те је тако свадбарски купус постао цаббаге сервед ат веддингс (купус који се служи на венчањима),&qуот; каже ѕа ББЦ на српском Ђорђе Бојовић, мастер студент у Лондону, чији је пост о овој брошури запалио Твитер.
„И све је супер, да материјали које смо добили не изгледају као да је превод рађен уз Гугл транслејт.&qуот;
хттпс://твиттер.цом/бојовицдј/статус/1096725463936970753
Ђорђе је брошуру добио на пријему поводом Дана државности у амбасади Србије у Лондону, а затим на Твитеру поделио примере својих „омиљених грешака&qуот;.
Од граматичких до штампарских грешака
Аутор твита који је на мреже вратио све који су се током продуженог викенда за Дан државности одмарали, Ђорђе Бојовић за ББЦ на српском објашњава да „наравно нема ништа против промоције српског туризма&qуот;.
„То је леп гест и начин да се српски туризам промовише&qуот;, каже Ђорђе, иначе мастер студент Европског права и политика ЕУ на Европском институту при Лондонској школи економије и политичких наука (ЛСЕ).
Међутим, у брошури има свега - од граматичких до штампарских грешака.
Странце тако у Србију зове и специјалитет суботичког краја преведен речима „веал п рк лт стев&qуот; које на енглеском не значе ништа. Манастири у близини Шида су два пута поменути у реченицама које се налазе одмах једна испод друге, док је Шабац је описан на једном месту као „Смалл Париз&qуот; - мали Париз - погрешно написаном речју Париз. На енглеском се Париз пише Парис, а затим и као Сербиан Парис [црпски Париз].
- Споменичка збрка: Од минијатурне Гагаринове главе до невидљивог Ворхола
- Шта зове 80.000 Кинеза у Србију - где могу да сликам селфи?
- Добро дошли на Југотур
„Делови публикације заиста изгледају као да су преведени у Гугл транслејту, па онда евентуално мало сређени&qуот;, каже Ђорђе.
„Мени је још проблематичније што је брошура плаћена новцем грађана, а добили смо полуписмену публикацију. Ако је намера да се Србија промовише у иностранству, овим је постигнуто потпуно супротно.&qуот;
Ђорђе каже да су реакције колега на пријему „ишле од подсмеха до озбиљног разочарања још једном демонстрацијом недостатка професионалности и озбиљности државних институција у приступу послу.&qуот;
„Уколико је циљ да страни туристи заиста дођу у Србију, не можемо им нудити веал п рк лт стев! Апсурд је још већи јер људи у Србији, поготово млади, говоре сасвим пристојан енглески, што је и утисак странаца који су посетили нашу земљу&qуот;, каже Ђорђе.
Туристичка организација Србије: Нису грешке већ „недоумице&qуот;
Ђорђе је успео да пробуди пажњу не само твитераша, већ и самих аутора.
Коментаре су детаљно анализирали у Туристичкој организацији Србије, наводе из ове организације за ББЦ на српском.
„Анализом изнетих коментара напомињемо да се не ради о материјалним грешкама већ искључиво о техничким и лингвистичким недоумицама везаним за превођење властитих именица и гастрономских специјалитета, те да ћемо исте приликом првог следећег издања отклонити&qуот;, кажу у Туристичкој организацији Србије.
Додају и да је брошуру „52 викенда у Србији&qуот; превела овлашћена агенција за превођење, а да је лектуру радила особа којој је енглески матерњи језик.
Како је реаговао Твитер: „Не мешајте бабе и жабе&qуот; или „Дон'т микс фрогс анд грандмотхерс&qуот;
Преводи топ туристичких дестинација Србије изазвали су међу корисницима Твитера талас подсмеха и присећања на примере из прошлости.
Тако се неко сетио како је Вук Драшковић током интервјуа за ЦНН српску изреку „не мешајте бабе и жабе&qуот; превео буквално - дон'т микс фрогс анд грандмотхерс.
хттпс://твиттер.цом/СлееплессИва/статус/1096810622912741376
хттпс://твиттер.цом/љубицхица77/статус/1097178058191187970
хттпс://твиттер.цом/Гроф_ОдКацулица/статус/1096803051376177153
Неки су, ипак, стали у одбрану Туристичке организације Србије, образложењем да - и други греше.
хттпс://твиттер.цом/ТуфегдзицСрдјан/статус/1097155994570903552
Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на ббцнасрпском@ббц.цо.ук
(ББЦ Невс, 02.19.2019)












