Неки преводи спадају у област књижевне преваре
Политика 12.09.2021

Моје најгоре искуство било је са издавачем који ми је рекао да ме лако може заменити неким ко ће превод урадити много јефтиније, брже и једнако добро. И заиста ме је заменио
Онај ко живи само од књижевног превођења мора бити уметник у гладовању. Пошто су наши хонорари симболични, јасно је да се тим послом бавимо зато што га волимо. Знају то и они који нас ангажују и плаћају. Како год, за неколико објављених књига никад нисам добила хонораре, каже Аријана Божовић, чије преводе са енглеског стручњаци високо оцењују (преводила дела аутора као што су Џ. М. Куци, Ијан Макјуан, Казуо Ишигуро, Набоков, Ен Карсон...). Добитница награда










