Rvemo se sa jezicima kao Jakov sa anđelom

Politika 11.08.2021
Rvemo se sa jezicima kao Jakov sa anđelom

Dok sam prevodila izbor Drainčevih pesama na francuski, među najizazovnijima bio je citat „Dunje ranke, kruške karamanke” – prava poslastica za prevođenje

Da odmah odgovorim na dilemu: književno prevođenje je profesija, ozbiljna i zahtevna. Često je i vokacija. Potrebno je znanje, ali i nadarenost. Ako ste slikar iz hobija, onda ne izlažete u Galeriji SANU – osim u slučaju zalutalih genija. Odlično poznavanje nekog stranog jezika postignuto učenjem ili boravkom na njegovom govornom području nužan je, ali nedovoljan uslov da se bude dobar prevodilac. Za prevodioce je važno da čitaju, da neguju svoj jezik koliko i da

Izbori »

Ključne reči

Komentari

Kultura, najnovije vesti »