Када се „ајде, ћао“ претвори у „хајде, бок“: Хрватски портал Новости о превођењу српских филмова и серија и језичком национализму
Данас 26.11.2024 | Бета

Хрватски портал Новости објавио је чланак о језичком национализму поводом емитовања српске серије „Сабља“ у Хрватској, уз превод на хрватски језик.
Већином ти титлови служе томе да једне те исте речи преводе једним те истим речима, док се грчевито труде да понеки „Ајде, ћао“ претворе у „Хајде, бок“ и понеког српског „патриоту“ у провереног хрватског „домољуба“, пише загребачки есејиста Борис Постников, преноси Бета. Под насловом „Мрско-хрватски језик“ аутор указује да хрватски „језички националисти, бескрајно удаљени од језичке стварности, добро знају која им је половична сврха: да националистичка половина












