Судбина превођења: Андрића су Французи почели читати тек у рату

Судбина превођења: Андрића су Французи почели читати тек у рату

Без умијећа превођења развој културе био би незамислив, а дјела босанскохерцеговачке књижевности мало су позната изван свог језика.

У правилу потцијењена и невидљива вјештина умјетничког превођења кључна је за прелажење граница језика и књижевности. Без тог умијећа, које је било изузетно цијењено чак и у античкој Грчкој, не би било развоја културе ни данас познатог хисторијског развоја човјечанства. У модерно вријеме важност превођења освијешћена је до мјере да је "живот" књижевности готово немогуће замислити без тог неопходног посредничког алата. Но, оно што је у земљама великих

Грчка »

Кључне речи

Друштво, најновије вести »